いつも心に太陽を

台湾在住の日台夫婦のKIKIが台湾生活で思うことを書いていきます

【日台夫婦】台湾人夫の家族の呼び方

台湾人夫と結婚した日台夫婦のKIKIです。

 

夫が外国人なら、夫の家族も外国人!

今日は夫の家族の呼び方について、書いていきたいと思います。

では、行ってみましょう~♪

 

 

日本ではみんなどう呼んでるの?

結婚する時/した時夫の家族の呼び方に悩むものなのでしょうか。

 

お義父さん/お義母さん

〇〇さん(夫の名前)のお父さん/お母さん

ご両親の名前〇〇さん

義姉さん/義兄さん

義姉さん/義兄さんの名前〇〇さん

 

なんとなくこんな感じでしょうか。

 

お義父さん/お義母さんは実父、実母に言う「お父さん」「お母さん」と漢字は違えど、呼び方は「おとうさん」「おかあさん」で一緒ですね。

 

夫ママに名字+媽媽(ママ)と読んだら訂正された!

正直実母じゃない人に「媽媽(ママ)」というのは少し躊躇している部分もあり…

名字+媽媽(ママ)と読んだら「名字+媽媽(ママ)じゃないでしょ!媽媽(ママ)でしょ!」と即訂正されました。それも実母の前で(笑)

夫になんで名字+ママと呼んだらダメなのか質問してみると、その呼び方だと他人みたいな感じがするということでした。

 

夫ママは世話好きのおしゃべり大好き!

外国人嫁の私のこともあれこれ気にかけてくれ、両家顔合わせの時、外国に嫁ぐことを心配する私の母に「台湾では私が大切にしますので、どうかあまり心配しないで下さい。」と言ってくれた人です。

また、夫パパも私が体調が悪い/怪我をしたと聞くと、普段滅多に私に話しかけてこないのに、この薬を飲んだり/塗ったりしてはどうだと気にかけてくれます。

 

台湾の両親は夫パパママ!親しみも込めて夫両親に「爸爸/媽媽」と呼んでます。

 

その他夫の家族の呼び方

夫には姉が一人。義姉さんにはは「姊姊(お姉さん)」。

義姉さんの旦那さんは「姊夫(お姉さんの旦那)」と呼んでます。

 

夫ママの妹弟は「大阿姨(一番目のおばさん)」「二阿姨(二番目のおばさん)」「小阿姨(一番下のおばさん)」、「大舅舅(一番目のおじさん)」「小舅舅(下のおじさん)」という具合に呼んでいるため、本名は知りません(笑)

 

夫ママは6人姉弟、夫パパに限っては11人兄弟なのでもうおじさん、おばさんが多すぎて顔だけ覚えて皆さん適当に「おじさん」「おばさん」と呼んでます。

 それに夫両親は共に同じ名字。親戚に同じ名字の方がたくさんいるのでもうごちゃごちゃです(笑)

 

適当に呼びすぎて、呼び方を間違えると夫ママから即訂正が入ります(笑)

 

中国語の親戚に対する呼び名が多すぎる問題

日本語だと祖父母は「おじぃちゃん」「おばぁちゃん」でいいのに、中国語はそうはいかない!!漢字も違えば、読み方も違う!!

父方母方で親戚の呼び方が変わってくるんです。これを覚えるのも少し大変でした。

 

例えば…父方祖父→爺爺 祖母→奶奶 / 母方祖父→外公 祖母→外婆

 

まぁ、どちらも祖父母でも台湾語の「阿公/阿嬤」で呼べば使い分けなくてもいいということに気づきましたが、どっちの祖父母の話をしているのかしっかり分けたい時は上記の単語を使って話をします。

 

日本語と同じように外孫/内孫という表現もあります。

 

日本以上に血縁・親族関係を単語で使い分ける印象が中国語にはあります。

 

 

 

台湾人の恋人やパートナーを持つ方は相手のご両親やご兄弟は何と呼んでいるのでしょうか?

 

 

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(台湾・香港・中国人)へ
にほんブログ村